日文名字怎样翻译成中文名字?
翻译日文名字成中文名字时,我们可以采取不同的技巧,以“冴羽りょう”为例,其翻译为“寒羽良”,这是由于“さえ”在日语中也有“寒冷”之意,若严格按照翻译制度,则应译为“讶羽獠”,类似的情况在日文中也常见,如宫崎骏的名字中的“骏”,既可以读作“しゅん”,也可以读作“はやお”,翻译成英文时,则需根据实际读音进行。
音译方面,りえ”通常翻译为“理惠”,虽然“梨绘”也可以,但“理惠”更为常见,在意译方面,如“すみれ”在日文中对应“菫”,因此可以翻译为“堇”,如果日本人已经确定了自己名字的中文译法,那么我们可以直接采用。
语名字翻译成中文通常有两种情况:一是全用汉字写的名字,可以直接换成中文简体字,如“中岛美雪”直接翻译为“中岛美雪”;二是名字用汉字假名混写的,则需要根据名字的实际意思进行翻译。
日文名字怎么翻译成中文的?
加藤”这个名字,有的翻译为“Kato”,有的翻译为“Katoh”,由于日本人名都是汉字表示的,因此翻译成中文时,通常直接使用中文中的对应汉字,但关键点在于,日文中存在一些相同的汉字读音不同的情况,如“寺沢”这个姓,可以读作“てらさわ”,也可以读作“てらざわ”,此时对应的英文也会有所不同。
译成中文时,这些汉字的名字会被转换成近似的中文发音。“东京”在中文中翻译为“东京”,“大阪”在中文中翻译为“大阪”,“日产”在中文中翻译为“日产”,“三菱”在中文中翻译为“三菱”,这种翻译技巧主要依靠汉字的形似和发音相似性来进行。
这个日文名字翻译成中文叫什么?
ゆう”可以翻译为“有、夕、优、裕、勇、祐、雄、悠、佑、友、由宇、由布、忧、优羽、悠宇、雄右、雄生”等,这些都是百度日语字库里对应“ゆう”的日文汉字。“小)瀬里奈”中的“瀬里奈”是名字,“ちゃん”相当于中文的“小”,是一种亲切的称呼。
yuki”通常作为日文假名“ゆき/ユキ”的罗马字拼写,而不是英文单词或汉语拼音,在日本很多艺人会选用“yuki”作为艺名,动画片《凉宫春日的忧郁’里面最有人气的角色“长门有希(ながとゆき,Nagato Yuki)”也被称为“Yuki”。
这个日文名字翻译成中文是什么?
ともりなお”翻译成中文为“友利奈绪”,“tomori nao”中,“ともり”是姓,“なお”是名字。
翻译经过中,我们还需注意,如果名字中的汉字在中文中没有对应的发音,则需寻找相近的汉字进行代替。
求把这个日文翻译成中文
ともりなお(友利 奈绪)”翻译成中文为“友利奈绪”,“tomori nao”中,“ともり”是姓,“なお”是名字。
月森!”在楼梯口处被叫住的少年转过身来,我看到了那张总是不开心的脸。
ZEBRA油性 粗← Hi·Mckee →细”(注:这段只是把英文用日文写了一遍而已)写在纸、布、木、纸箱、玻璃、塑料、金属、乙烯基(塑料)这类物品上面,救生圈、长靴、雨衣、布袋等软质盐化的乙烯基(塑料)制品不要使用。
日语怎样翻译名字?和英语一样用拼么?
、按汉字翻译:由于中文汉字在日文中也有,因此可以直接用日文念中文汉字,这种技巧中,一个名字也有多种读法(由于日文一个汉字有多种念法),鲁迅在这种技巧念成“ロ(ro) ジン(zin)”(日本初三课文中出现的“鲁迅好棒!呵呵”),我的名字的日文也是这种技巧翻译的。
、按罗马拼音翻译:由于日语和英语一样是拼音文字,因此日本人的姓名都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音!这仍算是音译,在欧美地区,由于他们所使用的是拼音字母,因此翻译外国的人名地名时,一般都是以尊重母语发音为规则的。
、日语读为“みうら ともかず(miura tomokazu)”而翻译成中文则念为“(拼音san pu you he)”,关键点在于,日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还有用平假名,这时候往往采用意译,铃木かおり”,可以翻译为“铃木香”,有些汉字,中文中没有,就要取相近的汉字来代替。
、日语名字翻成英文时用的就是罗马音,因此英文和日语罗马拼音一样,就这么简单。
、“呀嘛某头”那么翻译成英文则是——Yamamoto 桥本,在日语中读作:“哈西某头”那么翻译成英文则是——Hashimoto 丰田,在日语中读作:“头由它”那么翻译成英文则是——Toyota 日本的首都东京翻译成英文为Tokyo,就是根据日本语读音而来的。
